Kommentaarid artiklile Striptiisi ajalugu ja...praktika!

Hetero Sapiens

07-09-2009 10:01:06


Selline pisike ettevaatlik küsimus, et kas see "blablabla" tahab tõesti olla oma nime vääriline ja artikli tõlkega ülearu odavalt läbi ajada. Võetakse nimede järgi otsustades ilmselt venekeelne artikkel ja lastakse tõlkemasinast läbi, kuid ei vaevuta isegi kriitilise pilguga üle vaatama. Liiga palju on mitmeid tõlkeprohmakaid, mida üks endast lugupidav võrguleht endale lubada ei tohiks.

Kõige esmalt tahaks muidugi küsida, et mis loom on see "Fedora, visantia imperatriits, Justinian Suure abikaasa". Bütsantsi keisrinnast (või kui soovite, basilissast) Theodorast oleme ilmselt kuulnud, kuid mis imemaa see Visantia küll olla võiks? Asub see kusagil Kapa-Kohila ümbruses või on ta hoopis teisel pool Häädemeestet? Ja tema abikaasa, kes Bütsantsi riigi taas peaaegu endise Rooma Impeeriumi piirideni laiendas, oli Justinianus, mitte Justinjan - kena armeeniapärane perekonnanimi :).

Samamoodi on selle salapärase evangelist Margiga, kes olevat midagi kokku kirjutanud "Galilea kõrgeimast valgusest". See lõvilipuga seltsimees oli ikka Markus, vaevalt et Mark Twain muuhulgas ajaviiteks mõnda mittekanoonilist evangeeliumi koostada oleks viitsinud, millest meie mitte midagi ei tea. "Galielea kõrgeim valgus" oli ilmselt Galilea kõrgseltskond või koorekiht
ning mitte "TSAARILT ei nõutud IOANNI" pead, vaid nimetatud pea seaduslik omanik oli RISTIJA JOHANNES, kelle pead nõuti KUNINGALT.

Pisut virinat veel. No misasi on "nju-stiilis statuett"? See on ikka alastikujuke. Samuti võiks tantsu "paa" asemel kasutada sõna "tantsusamm".

Vinguda võiks muidugi veel, aga ei või ju teistelt kommentaatoritelt leiba käest ära võtta. Las nemad ka virisevad väheke. Aga "blablabla" võiks siiski oma toortõlked pisut kriitilisema pilguga üle vaadata.

Sobimatu kommentaar
TAGASI ARTIKLI JUURDE

Lisa kommentaar

Autor:
Sisu:
Palun sisesta turvakood: